ゲームの世界を文字で彩るテキストコンテンツパートナー
ゲーム産業のテクノロジーは急速に進化し、扱うジャンルも多様化し続けています。
なかでも発展目覚ましいモバイルゲーム市場においては、シナリオ・テキストの更なるボリュームと質の高さが求められています。
ユーザーを惹きつけるストーリーを展開するには、高度な専門性及びテクニックを必要とするため、従来の制作形態や社内のリソースだけではクオリティの維持が困難になることも予想されます。
ツジヒールは、あらゆる領域で対応し得るテキストコンテンツパートナーとして、KPIを念頭に置いたシナリオ制作、継続率、ARPPUを上げるためのイベント考案など、コンテンツビジネスの視点からライティングサービスを提供しています。
また、昨今需要の高まっている海外コンテンツのローカライズ・カルチャライズサポート、コンテンツを国内市場へ最適化するテキストの再構築サービスも併せて承っています。
シナリオ制作
私たちはさまざまなジャンルに特化したライターと提携し、そのネットワークは全国に広がっています。
案件のジャンルから最適な実績を持つライターをアサインし、開発経験豊富な専属ディレクターを中心にチームビルドすることで、作風が統一されたクオリティの高い作品を生み出します。
テキスト制作のビジネスフローはプロジェクトのタイプや進行状況によってフレキシブルに変化させています。
CASEではプロジェクト発足時から参画したケース、運用途中から参画したケース、それぞれどのような流れで制作したのかを紹介しています。
また、テキスト全体の制作だけでなく、スポットの制作も承っています。
Scenario Writing
- シナリオ制作
- 校正
- プロット制作
- シナリオフロー制作
シナリオ制作
ゲームコンテンツの基盤となるシナリオ全編の制作はもちろん、バラエティに富んだイベントシナリオの制作に強みを持っています。 運営スケジュールに合わせ、狙うべきセグメントを見据えた、ユーザーに響くシナリオを執筆します。
校正
完成したシナリオやテキストの誤字脱字チェックを行います。 併せて、言い回しや表現に不自然な部分がないか、ゲーム内用語が適切に用いられているかなど一語一句チェックし、テキストのクオリティアップを図ります。
プロット制作
ストーリーの大筋や展開など、物語の構成の骨組みとなるのがプロットです。 設計図であるプロットをしっかりと練り基礎を固めることで、物語に整合性と厚みを持たせ、次々と展開するイベントシナリオの質の向上に繋げることができます。
シナリオフロー制作
主人公の選択によって分岐するシナリオの場合、シナリオフローを制作しルートをわかりやすく可視化する必要があります。 Aを選択したらいくつ分岐が増えるのか、Bを選択したらどのように物語が展開するのかをフローチャートで管理します。
世界観・キャラクター設定
世界観の構築では、その世界における歴史の重み、リアリティを追求するため、ストーリー上描かれない部分についても綿密に作り込んだ設定を考案します。 また、キャラクターの生い立ちやバックボーンを深掘りし、ちょっとした仕草や口ぐせといった特徴を細やかに設計していくことで、血の通った人物像を演出しています。
フレーバーテキストひとつ、技やスキルのネーミングひとつにも、限られた文字数の中でいかに端的にわかりやすく魅力を伝えるか、ということを念頭に置いて制作しています。
隅々まで行き届いた作り込みをすることで、ユーザーがゲームの奥深くまで没入できる要素を創り上げ、長く愛されるコンテンツの運営をバックアップします。
世界観構築
ターゲットユーザーを惹きつけるコンテンツの舞台を構築します。 時代や社会情勢、文化に加え、生物やモンスターの生態、その世界が抱える問題など、リアリティと説得力のある舞台を作り上げるため、綿密な取材と情報収集を行います。
Various Preference
- 世界観構築
- キャラクター設定
- フレーバーテキスト制作
- 技やスキルのネーミング
キャラクター設定
キャラクターの性格や思考パターン、行動原理、バックボーンなどをKPIを意識しながら細やかに設定します。 また、衣装・構図・武器・体型などを詳細に記したキャラクターイラスト指示書の作成も、ユーザーニーズを分析し制作しています。
フレーバーテキスト制作
キャラクターのセリフや、チュートリアル展開、ゲーム内用語の説明文など、演出も含めたショートテキストを制作します。 キャラクターやアイテム、ゲームシステムの魅力を詰め込んで、ユーザーに訴求できるテキストを執筆します。
技やスキルのネーミング
必殺技やスキル名、装備品、町の名称など、ゲームに登場するさまざまなモノの名前を考案します。 世界観に沿ったネーミングであることはもちろんのこと、語呂や語感も意識し、ユーザーが覚えやすく親しみやすい名称を生み出します。
ローカライズ・カルチャライズサポート
海外コンテンツの翻訳済みテキストを、よりゲームコンテンツに最適化した文章へと再構築します。 不自然でわかりにくい表現を、ユーザビリティを考慮したインゲームテキストへと変換し、文化の違いによる解釈の齟齬を払拭します。 併せて、宗教・人種の描写、差別的な描写などのセンシティブな表現を、国内文化圏に適するようにカルチャライズを実施します。
ゲームの魅力を最大化し、かつ万人に分かりやすい文章にリライトするには、ゲーム制作の専門的知識と実務経験が不可欠です。 ツジヒールはゲーム制作に精通したディレクターが、リライト及び監修を一貫して提供できる体制を強みとしています。 オリジナルの世界観やコンセプトを崩すことなく、コンテンツの国内ゲーム市場での展開を強力にバックアップします。
Localize Support
- 翻訳テキスト最適化
- 文化・ニュアンス最適化
- ゲーム内用語最適化
- 宗教・人種・差別的表現最適化
翻訳テキスト最適化
一次翻訳されたテキストを、さらに自然で馴染みやすい日本語に最適化します。 堅苦しい言い回しや分かりにくい表現、口調などを、ユーザビリティを考慮しながらゲームコンテンツにふさわしい表現へと変換、編集します。
文化・ニュアンス最適化
各国の文化的背景に基づく表現を、国内ユーザーへ向けて分かりやすく補足、または差し替えを行うことで、その国の文化に知見のないユーザーにも違和感なく親しみやすい表現に変換します。 原作の世界観を壊さず魅力をさらに引き出します。
ゲーム内用語最適化
ゲームシステムや技・スキルの名称、アイテム名、レベルの数え方などのあらゆるゲーム内用語を国内ユーザーに適した文章へと編集します。 さまざまなゲーム制作に携わる経験豊富なディレクターがプレイしやすい環境を整えます。
宗教・人種・差別的表現最適化
海外コンテンツを直訳したままでは、特定の宗教を想起させる表現や差別的表現のフォローができません。 センシティブな表現、タブーとされる描写を国内市場にふさわしい表現へと編集し、国内ユーザーに不快感を与えないよう調整します。